Kosár

A kosár jelenleg üres

Bejelentkezés &
Regisztráció

Jelenleg nincs belépve.

Válassza ki az oldal nyelvét

TERMÉKEINK

iPon FÓRUM

iPon Cikkek

Profik profit nélkül - Interjú a MorroHun csapattal

  • Dátum | 2014.10.16 08:01
  • Szerző | Freelancer
  • Csoport | JÁTÉK

Idén júliusban indult sorozatunkban olyan alkotókat szólaltatunk meg, akik munkáikkal úgy gazdagítják a mi élményeinket, hogy közben abból egy virtuális vállonveregetésen kívül más hasznot nem látnak. Az első interjút dr. Lux Gáborral készítettük, míg a másodikban Resperger Dániel mesélt a WoW add-onok készítésének szépségeiről. Ez alkalommal a MorroHun csoport tagjait faggattuk, akik a The Elder Scrolls sorozat részeinek magyarra fordításával segítik azokat, akik ki szeretnék próbálni ezeket a játékokat, de nincs meg a kellő nyelvtudásuk hozzá.

A TES az egyik legnépszerűbb RPG-széria, 1994-ben indult az Arena alcímet viselő részével. Az egyes játékokban Tamriel mesés kontinensének különböző vidékeit járhatjuk be, miközben mágusokkal, ősi istenségekkel (daedrákkal), vagy sárkányokkal küzdünk meg a világ megmaradásáért. A részletesen kidolgozott világban valamennyi népnek megvan a maga történelme, kiemelkedő személyiségei és krónikásai, akik bizony nem tétlenkedtek. Így ha valaki teljes mélységében meg akarja ismerni ezt a világot, vagy rendkívül jó nyelvtudással kell bírnia, vagy a MorroHun magyar nyelvű fordításaira hagyatkoznia. A csoport nem kevés munkával már a Morrowind óta dolgozik azon, hogy átültesse a sorozat minden részét az anyanyelvünkre.

Köszönöm, mind a magam, mind pedig az Ipon.hu szerkesztőségének és olvasóinak nevében, hogy időt szántok ránk. Mit lehet rólatok és eddigi munkásságotokról tudni?

Szőts Ákos: Köszönjük szépen a lehetőséget!

A MorroHun Team az Elder Scrolls játékok fordításával foglalkozik immáron lassan tíz éve. Az elmúlt időszakban magyarra fordítottuk a sorozat harmadik, negyedik és ötödik részét, a Morrowindet, az Obliviont és a Skyrimet. Ezen időszak alatt rengeteget tanultunk arról, hogyan kell hatalmas szövegmennyiségeket egységesen fordítani, hogyan lehet több tíz ember munkáját összehangolni és hogyan kell a játékosokat, a „közönséget” bevonni a tesztelésbe és a visszajelzési folyamatokba.

Dózsa Viktor: Történetünk valamikor 2003-ban, a Morrowind fénykorában kezdődik, amikor két lelkes, de tapasztalatlan ifjonc a fejébe vette, hogy lefordítja ezt a remek játékot. Nem ők voltak az elsők, akik belevágtak a Morrowind fordításába, de előttük mindenkinek gyorsan beletörött a bicskája. Hőseinknek azonban ez nem vette el a bátorságát, gyorsan nekiláttak a játék fordíthatóságának alapját képező 1700 topic cím (hivatkozás) honosításához. Sajnos egyikük hamarosan eltűnt az éterben, másikuk (Pepike) viszont 2004 elejére befejezte a topic fordítás sziszifuszi munkáját, miközben egy igen népes és egyre bővülő fordítócsapatot is gyűjtött maga köré. Így 2004 elején elkezdődhetett a játék szövegmennyiségének nagyobb részét kitevő dialógusok és naplóbejegyzések fordítása. Bár hihetetlenül nagy mennyiségű szövegről volt szó, a sok fordítónak köszönhetően hamarosan minden gazdára talált, csak a nagy létszámú csapat koordinálása okozott némi problémát.


Különösen az volt kellemetlen, hogy sokan szó nélkül tűntek el a fordítók közül, vagy csak hónapok múlva vallották be, hogy mégsem boldogulnak a rájuk osztott adaggal. Szerencsére mindig érkeztek helyettük újabb lelkes jelentkezők, hogy átvegyék a stafétabotot. Menet közben történt néhány vezetőváltás is, megtörtént a tárgynevek, varázslatok, stb. elnevezéseinek egységes lefordítása, a lassanként összeálló törzsgárda pedig gőzerővel vetette bele magát a hiányzó (immár nagyobbik) rész fordításába. Közben lassan elkezdődött a kész szövegek átnézése, lektorálása. Mivel ebben csak néhányan tudtak részt venni, a közben jelentkezett új tagok (és a régiek közül páran) nekiláttak a játék 450 könyvének lefordításához. A csapat végül nagyon intenzív munkával tartani tudta a 2006. évi újévi fogadalmát, miszerint év végére elkészülnek a Morrowind lefordításával.

Hozzászólások

Nem vagy bejelentkezve, a hozzászóláshoz regisztrálj vagy lépj be!

Eddigi hozzászólások:

  • 7.
    2014. 10. 19. 10:58
    Az ilyet leszokta venni a Magyaritasok.hu , mert a szerzői dolgokat jobban tisztelik... volt nekem is pár ilyenem... :
  • 6.
    m76
    2014. 10. 17. 10:40
    Nagyon régen belevágtam én is egy játék fordításába, amiben ráadásul sok szöveg grafikaként szerepelt, tehát képszerkesztő program használatával kellett a textúrákon átszerkeszteni a szövegeket, úgy hogy a fordítás elférjen azonos területen, és a tipográfia is megfeleljen az eredetinek.

    De nem is ez a lényeg, beleöltem jó sok munkaórát a szabadidőmből, majd valami fórumon összefutottam egy másik fordítóval aki szintén ezt a játékot fordította. És akkor már miért ne dolgozhatnánk össze, el is küldtem neki az általam fordított részeket, majd miután átadtam neki mindent amit csináltam, többé nem válaszolt privát üzenetekre, sem emailre, sem semmire, majd pár hét múlva megjelentette a fordítást mint saját munkáját, említést sem téve rólam.

    Ilyen is van. Azóta csak pénzért fordítok szoftvereket.
  • 5.
    2014. 10. 16. 21:22
    *Javítanám az utolsó mondatomat (fáradt vagyok, már gépelni sem tudok...):

    "Amúgy interjú alanynak ajánlanám a Vik által is említett .:i2k:.-t, valamint at Evin, lostprophet párost is, biztosan ők is tudnának igen sok érdekességet mesélni fordítói pályafutásukról!"
  • 4.
    2014. 10. 16. 20:58
    Remek kezdeményezés ez az iPon részéről, gratulálok az interjúhoz!

    Jó, hogy nem csak 2-3 kérdés lett kitárgyalva, hanem több oldalon keresztül lehet olvasni ezeknek a remek embereknek az ingyen végzett munkájáról, amik nem mellékesen kiváló minőségűek.

    Én sajnos nem igazán vagyok fogékony az idegen nyelvek iránt (bár németül és angolul is tudok valamennyire), ezért is öröm, hogy rengetek remek történettel rendelkező játékot játszhatok végig magyarul, hála a magyarítások készítőinek.

    Jómagam a Mass Effect 3 fordításában segédkezek, leginkább a lefordított szövegek adatbázisba való feltöltése a feladatom (valamint egyben a helyesírás/elgépelés ellenőrzése), de kellett kibányászni szövegeket úgy is, hogy 1-1 küldetést kellett végigjátszani minden létező csapattársi kombinációban, amikből 10-nél is több variáció volt, minden egyes küldetés esetében...

    A Mass Effect 3-ban valóban rengeteg szöveg van, ehhez a DLC-k szépen hozzá is tettek (főleg a Citadel), de önmagában ez nem akkora probléma. A gond az - ahogy Vik a cikkben is említette -, hogy ezek a szövegek nem egymás utáni ID-kkel vannak ellátva (persze vannak kivételek), így nem volt könnyű eleinte kinyerni az egymáshoz tartozó szövegeket.
    Aztán később egyikünk talált egy programot, amivel meg lehetett nézni a sorrendet, bár ez sem úgy jeleníti meg a szövegeket, hogy könnyű dolgunk lehetett volna, de mindenképpen plusz segítség volt.

    Az utóbbi időben nem haladt olyan látványosan a munka, de folyamatosan haladunk, én pár napja töltöttem fel kisebb-nagyobb mennyiségű szövegeket, amik azért előrébb mozdították a számlálókat.

    Ha már számláló: Elég szar érzés, amikor 4-5 órán(!) keresztül töltök fel egy kövér txt-t, majd a számlálóra pillantva jön a sokk, hogy csupán csak 1-2%-nyi (a +2% talán még túlzás is) növekedést értem el...

    Szóval igen, érdemes megbecsülni az ilyen embereket, akik szívből csinálják ezt, és ingyen!

    Amúgy interjú alanynak ajánlanám a Vik által is említett .:i2k:.-t, valamint Evin, lostprophet párost is, biztosan ők is tudnának igen sok érdekességet mesélni fordítúi pályafutásukról!
  • 3.
    2014. 10. 16. 17:58
    Minden tiszteletem a fordítóké, csak így tovább srácok

    De azért innen is megüzenném, nem csak nekik az összes fordító csapatnak, a neveket könyörgöm ne fordítsátok már le.
    Bocsi köszi még egyszer.
  • 2.
    2014. 10. 16. 16:54
    Valóban nagy munkát fektettek a fordításba, és köszönet is nekik érte.
    Én angolul toltam a Skyrimet, pedig tök kezdő angolos vagyok én is sajnos, de azért némi szótárazgatással sikerült megértenem jó felét, ami viszont nagy előnye volt, hogy rengeteg szó rámragadt belőle.
  • 1.
    2014. 10. 16. 14:51
    Én a Skyrimet vittem végig az ő fordításukkal. Egyszerűen csak fejet tudok hajtani a munkájuk előtt!!!! Irdatlan mennyiségű szöveg van ebben a játékban, és ez csak 1! Mellesleg látszik, h nem Google fordítós Nagyon szépen köszönjük a cikket, és a MorroHun csapat munkáját is!!! Példaértékű a munkájuk!