A Google Fordítót rengeteg felhasználó alkalmazza, és már 12 éve üzemel, de meglehetősen hosszú ideje nem kapott ráncfelvarrást a webes felülete. Mostanra meglehetősen elmaradt a vállalat más szolgáltatásainak dizájnjától a Fordító, ezért egy sor módosításon esett át a napokban, hogy modernebb és még jobb legyen.
Az új felülettel a Google Fordító már sokkal kellemesebb látványt fog nyújtani, és jobban igazodik a vállalat többi szolgáltatásához, mint eddig. A fejlesztők jelentősen átrendezték a lapot, lecserélték a tipográfiát, frissültek a címkék, és ezeknek köszönhetően még egyszerűbb és kézenfekvőbb lett a használata a vállalat szerint. Sokakat talán meglepetésként fog érni, hogy már dokumentumokat (.doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls és .xlsx) is lehet feltölteni fordítási céllal, pedig valójában ez a funkció eddig is benne volt a szolgáltatás tarsolyában, csak nem volt ilyen kiemelt szerepben. Az új felületen ez már rögtön ott van a felső sávban, és egyetlen kattintással elérhető. A fordításokat meg lehet hallgatni, és a második lejátszásnál mindig lassabban fogja felolvasni a rendszer az adott szöveget, hogy könnyebb legyen megérteni.
A Fordítóban a szövegdobozok alatt ki lett emelve három funkció, ezeket is érdemes megnézni. Az első az Előzmények, ami nem különösebben szorul magyarázatra, ennek a megnyitását követően egy oldalsó panelen úsznak be a képbe a korábban lefordított tartalmak. A Mentve részt elővéve ugyanúgy oldalpanelen jönnek fel a fordítások, de itt már csak azok fognak megjelenni, amiket direkt elmentett a Google-fiók tulajdonosa. A mentésre a fordítás mezejében található csillag megnyomásával van lehetősége a felhasználóknak. A Mentve funkció lehetőséget nyújt a keresésre, a különböző szempontok alapján történő rendezésre, a Google Táblázatokba való importálásra, valamint a szűrésre a fordítás jellege alapján (pl. japán - magyar). A Közösség menüpontban pedig a Fordító működéséhez lehet hozzájárulni különböző módokon, és a rendszer jutalmazza is a lelkes emberek törekvéseit.
A Google külön kiemelte, hogy az új Fordító már dinamikusan változik annak függvényében, hogy mekkora felbontáson, milyen felületen használják. A szolgáltatás minden gond nélkül képes lesz mobilok felületéhez is igazodni jobbára változatlan funkcionalitás mellett, nem kell másik lapot fenntartani azoknak a számára, akik okostelefonról, esetleg táblagépről nyitják meg a weblapot. Összesen három különböző állapota van az új honlapnak.
Érdekesség, hogy kezdetben a Google Fordító egyébként csak angol és arab nyelven fordított, mostanra viszont már 103 nyelven „beszél”, és a legfrissebb adatok alapján éves szinten 30 billió mondatot fordítanak le vele a felhasználók. (Egyébként a Fordítóból nincs közvetlen bevétele a Google-nek, és nem lenne meglepő, ha szép lassan ezen szeretne változtatni a vállalat, de azért reméljük, hogy minél tovább reklámmentes marad majd.)