A Google egészen érdekes fejlesztésekkel áll elő néha napján, amik valójában a hétköznapok során igen is rendkívül hasznosak lehetnek. Ilyen a mostani technológia is, ami a gépi tanulást egy egészen furcsa módon igyekszik majd kiaknázni, vagyis inkább egy hosszú ideje meglévő funkciót próbál egészen új szintre emelni.
A legolvashatatlanabb macskakaparást is megkísérli majd megfejteni a Google szolgáltatása.
Nem a Google Fordítóban fog megjelenni a kézírás „fordító” lehetőség, noha valószínűleg néhány esetben ezt is egy lehetséges felállásként tudnák elképzelni a felhasználók, mikor próbálnak megfejteni kézzel írt jegyzeteket. Például a doktorokról tartják úgy, hogy meglehetősen sok esetben írnak olyan formában, hogy azt legfeljebb az asszisztensük képes elolvasni, a Google Lensben megjelenő újítás ilyenkor jöhet jól.
Az új MI modell arra szolgál majd elsődlegesen, hogy a valóban olvashatatlannak tűnő jegyzeteket is le tudják fordítani. Ez pedig néha még olyankor is jól jöhet, ha az ember arra szeretne rájönni, hogy ő maga mit írt korábban az adott papírosra. Mert bizony van az úgy, hogy a saját kézírását sem képes hetekkel, hónapokkal vagy akár évekkel később kibogarászni a felhasználó. Jó szolgálatot tehet majd a funkció akkor is, ha a nagymama által hátrahagyott receptkönyvből kell kiolvasni a leírásokat, instrukciókat, hogy a sütemény mitől lesz pont olyan, ahogy az unokák szerették.
A Google egyébként szó szerint azzal a céllal jelentette be ezt a fejlesztést a napokban egy indiai rendezvényén, hogy az orvosok jegyzeteit, iránymutatásait képesek legyenek megfejteni az emberek. Szóval a jelek szerint Indiában sem írnak az orvosok gyöngybetűkkel, ráadásul vannak olyan nyelvek, melyeknél a kézírást egyébként is még nehezebb kisilabizálni, és India például a változatos nyelvhasználat miatt is egy különösen nehéz terep ebből a szempontból.
Az orvosok által írt receptek esetében rendkívül fontos az, hogy az ember tényleg hajszálpontosan azt olvassa, ami ott lett írva. Hiszen ebben az esetben nem az forog kockán, hogy kireped-e a bejgli, hanem az, hogy a megfelelő kezelésben részesül-e az érintett. Egy rosszul olvasott orvosi recept eredményeként pontatlan lehet a gyógyszeradagolás, aminek akár súlyos következményei is lehetnek. De az is megeshet, hogy rosszul lesz összeállítva egy gyógykészítmény, ha a gyógyszerész az, aki valamit elnéz.
Manapság a legtöbb helyen már próbálják felszámolni a kézírást, és általában számítógépen vagy mobilon kell rögzíteni a recepteket és más információkat, de olyan helyeken, mint például Indiában, a mai napig főleg a kézzel írt vényeket alkalmazzák. Főleg olyan helyeken, ahol adott esetben az infrastruktúra elmaradottabb. Szóval egyáltalán nem a véletlen műve, hogy a Google éppen ebben a régióban harangozta be a Google Lens ilyen jellegű fejlesztését.
A Lens egyébként számos különböző okból használ már gépi tanulást, mesterséges intelligenciát. Alapvetően az objektumfelismerés volt a célja, de egy ideje már alkalmas a kézzel írt jegyzetek értelmezésére, telefonszámok kezelésére is. Képes az írott szövegeket felismerni, másolhatóvá teszi ezeket, valamint a felolvasásról is tud gondoskodni. Ezek az opciók az igazán csúnyára sikeredett kézírások felismerése mellett is ugyanúgy elérhetőek maradnak majd. Szóval lehet másolni a szöveget és így könnyedén meg is oszthatóak a jegyzetek.