Ágai Adolf neve ma már keveseknek hangzik ismerősen, holott a korának legnépszerűbb szerzői közé tartozó humorista több tettével is örökre beírta magát a történelembe. Egyrészt, ő alapította meg a Borsszem Jankó című élclapot, mely manapság megmosolyogtatónak tűnő, kétezer körüli példányszámával uralta a piacot. Másfelől, amikor 1863 őszén német fordításból cikket írt Felix Nadar Óriás nevű léghajójának útjáról, elkövetett egy szarvashibát. Ugyanis, azt vetette papírra, hogy „Midőn a legfelső felhőrétegen is átröpültek, a gömb megrezdült, kissé oldalt hajolt de – így állítják az utazók – egyikük sem ijedt meg. Előhítták Godardot, a tapasztalt léghajóst. »Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab«.” Holott, ahogy azt a Biblia felületes ismeretében is tudni lehet, az eredeti mondatban nem egy személyről van szó, hanem a Jákob álmában megjelenő létráról, lajtorjáról. A mókás hiba híre futótűzként terjedt, így a fordító gyenge nyelvismeretéből, vagy a rosszul értelmezett szövegkörnyezetből származó, megmosolyogtató, vagy egyenesen hangos nevetésre ingerlő hibákat a mai napig „leiterjakab”-oknak nevezik.
Tekintve, hogy március 22-én a magyar fordítók és tolmácsolók napját ünnepeljük, cikkünkben ezúttal a humoros félrefordítások közül válogattunk.
Lássuk hát a kínálatot!
A Skyrim francia fordítása alapvetően méltó a játékhoz, ám ennek ellenére egy igencsak kínos hiba némileg lerontja az összképet. Mint az a rajongók előtt ismeretes, Maro parancsnok az orgyilkosokat tömörítő Sötét Testvériség esküdt ellensége, és élete fő küldetésének tekinti, hogy a szervezet valamennyi tagjával leszámoljon. Természetesen a torokmetszők megpróbálták rávenni, hogy hagyja őket békén, azaz, hogy "leave the Brotherhood alone.". Ezt azonban a francia változatban szó szerint értették, tehát hogy "egyedül hagyja el a Testvériséget.", ami alapján a játékos arra következtethet, hogy Maro nem egy munkáját komolyan vevő katona, hanem csupán egy bosszú mozgatta ex-tag.
Az orosz játékokban sem nehéz hibákat találni. A StarCraft a zergeket uraló Overmind-ja tükörfordítással "Nadmozg", vagyis "Felettagy" lett és a Terran frakciót személynévnek értelmezték. Emiatt az összes egység nevét úgy fordították, mintha az illető tulajdona lenne. A Heroes of Might and Magic IV-ben "back" gombok helyett a gerincet jelentő Spina-kra kattinthatunk, míg az Empire Earth II "Composite bowmen"-jét "komplikáltan hajolgató ember"-ként ültették át.
Svédországban a The Sword of Hope borzolta a kedélyeket. Az öntudattal bíró falényt jelentő Treant Trädmyra-ra, azaz "fa hangyára" sikeredett, a "chest"-et pedig nem kincsesládának, hanem mellkasnak fordították benne. Ergo, akárhányszor magunkhoz veszünk némi aranyat, úgy tűnhet, mintha olyasvalakit nyitnánk fel, akinek még a bőre alatt is pénz van.
A meglehetősen furcsa külsejű, ráadásul érdekesen beszélő, de jó szándékú Oedon Chapel Dweller a portugál fordítókon fogott ki. Mivel a vele való beszélgetés során elhangzó "The screams of wimminfolk " azt jelenti, hogy a nők sikolyai. Ám az ottani verzióban a karakter azt mondja, hogy "Os gritos do povo wimmin", tehát a wimmin nép tagjainak sikolyai.
A fordítók Németországban is sokat tettek azért, hogy a videojátékok szerelmesei inkább elkezdjenek nyelveket tanulni. A Hidden and Dangerous egyik küldetésénél az a feladatunk, hogy üzemanyaggal teli tartályokat, vagyis angolul tankokat robbantsunk fel. Ámde, a misszió részleteinek ismerete nélkül a fordító a harckocsit jelentő "Panzer"-ként ültette át a szót, nem kicsit meglepve a játékosokat, akikben jó eséllyel súlyos kételyek merültek fel a saját értelmi képességeiket illetően. Elvégre, ha az ember egy apróság felett elsiklik, az nem akkora dolog, de ha több jókora tankból egyet sem talál meg, akkor alighanem joggal gondolja át az életét. Míg a Civilization IV-ben a katonai erőt, a power-t, Elektrizität-ként, azaz elektromosságként értelmezték, az Oblivion még ezen is túltesz, hiszen amellett, hogy a játék nem elhanyagolható részét egyszerűen nem fordították le, az alkotás tele van nehezen értelmezhető rövidítésekkel. Az elrettentő Schw.Tr.d.Le.En.W például a Schwacher Trank der Lebensenergie-Wiederherstellung-ot, tehát a leggyengébb gyógyitalt takarja.
A Gothic-széria is szerzett pár vidám pillanatot a játékosoknak. Az angol verzióban az egyik, gyógyító hatású bogyót annak ellenére blueberry-nek, fekete áfonyának nevezték el, hogy az jól láthatóan piros. Ez azonban semmi a második rész holland bakijához képest, mert itt a „turn undead”-et, az élőholtak elűzését „ondood worden”-nek, élőholttá változásnak értelmezték.
Végül, felsorolásunkat egy hazai hibával zárjuk. Gabriel Mesta hazánkban A teremtők árnyai-ként piacra dobott regényében fontos szerep jut az ősi Xel'Naga fajnak, akikre a protossok Afar Vándoraiként hivatkoznak. Holott, a Wanderers from Afar Messzi Vándorokat jelent, ám a fordító vagy nem volt tisztában az „afar” szócska jelentésével, vagy ami valószínűbb, a nagybetűs írásmód miatt azt hitte, hogy egy galaxis, vagy bolygó neve.
Ezzel cikkünk végére értünk. Ha ti is ismertek ilyen furcsaságokat, osszátok meg velünk őket a fórumon!